• Français
  • English
  • 日本語

ルグドゥノム・ブション・リヨネルグドゥノム・ブション・リヨネ

東京都新宿区神楽坂4-3-7 海老屋ビル1F
Lunch 11:00 - 15:30 (L.O. 14:00) / Dinner 18:00 - 23:30 (L.O. 21:30) /
定休日 月曜日・第1・第3火曜日 / TEL. 03-6426-1201

Twitter
Facebook
Instagram
Linkedin

March Newsletter

Wine Top Pick March

コートロティ  コレクション
Notre sélection des meilleurs vins de Côte-Rôtie
Our fine selection of Côte-Rôtie




2015 Côte-Rôtie Montmain,  Domaine Parpette Cédric

2014 Côte-Rôtie Le Plomb,  Domaine Parpette Cédric
2015 Côte-Rôtie La Porchette, Domaine Julien Pilon
2013 Côte-Rôtie Réserve, Domaine Michel & Stephane Ogier
2013 Côte-Rôtie Sereine Noir, Domaine Mathilde et Yves Gangloff
2015 Côte-Rôtie La Mordorée,  M.Chapoutier

コートロティはフランス南部のワイン生産地帯、コートデュローヌ地方の最北端に位置する
アペラシオンです。ローヌ川沿いの急斜面にある
段々畑は、地中海性気候による暖かさと
大陸性気候の涼しさ、双方の恩恵を受けています。鉄分の含有量や、砂状か粘土状か
などの点で、コートブリュヌとコートブロンドという地域に
おおまかに分けることができ、
豊かなで繊細な香りと洗練さを持つ素晴らしいワインが作られています。

***
La Côte-Rôtie est l’appellation la plus septentrionale des Côtes-du-Rhône.
Son vignoble en terrasse se trouve sur des pentes impressionnantes
qui profitent à la fois de la chaleur méditerranéenne et de la fraîcheur du climat continental. L’appellation est séparée entre la Côte Brune, au nord (terroir riche en fer)
et la Côte Blonde et ses sols de sables argileux.
Ce sont des vins raffinés, au parfum expressif et délicat. 

***
Côte-Rôtie is the northernmost appellation of Côtes-du-Rhône.
Its terraced vineyard sits on impressive slopes that benefit both
from the Mediterranean heat and the freshness of the continental climate.
The appellation is separated between the Côte Brune,
to the north (soil rich in iron) and the Blonde Coast and its clay loam soils.
They are refined wines with an expressive and delicate fragrance. 


March Closing Days


定休日・Jours de congé・Closing Days



3月は、月曜日の4日、11日、18日、25日、火曜日の5日、19日にお休みをいただいております。
皆様のまたのご来店を、心よりお待ちしております。s

En ce mois de Mars, nous sommes fermés les : Lundis 4, 11, 18, 25 et Mardis 5 et 19.
Merci de votre compréhension. Au plaisir de vous recevoir.


In this month of March, we will be closed on : Monday 4th, 11th, 18th, 25th and Tuesday 5th and 19th. Thank you for your comprehension. 
We are looking forward to welcoming you. 

February Newsletter

Wine Top Pick February

2014  メルキュレ  ヴィエイユ・ヴィーニュ
ドメーヌ  フランソワ・ラキエ 

2014 Mercurey Vieilles Vignes 
Domaine François Raquillet



平均樹齢60年、ブドウは収量を抑えて樽で熟成させます。
イチゴやラズベリー、さくらんぼなど、ピノ・ノワールの典型的な特徴を持ち、
早くから楽しめるワインです。
***
Élevé en fûts, produit par des vignes de plus de 60 ans, bénéficiant de
petits rendements, ce vin aux arômes typiques de Pinot Noir
peut s’apprécier même assez jeune.

***

Aged in barrels, produced by vines of more than 60 years,
benefiting from small yields, 
this wine with aromas typical of Pinot Noir
can be appreciated even quite young.

February Closing Days


定休日・Jours de congé・Closing Days



2月は、月曜日の4日、11日、18日、25日、火曜日の5日、19日にお休みをいただいております。
皆様のまたのご来店を、心よりお待ちしております。

En ce mois de Février, nous sommes fermés les : Lundis 4, 11, 18, 25 et Mardis 5 et 19.
Merci de votre compréhension. Au plaisir de vous recevoir.


In this month of February, we will be closed on : Monday 4th, 11th, 18th, 25th and Tuesday 5th and 19th. Thank you for your comprehension. 
We are looking forward to welcoming you. 

Bollinger & Truffle Dinner / February 21th


January Newsletter & Closing Days

Wine Top Pick January


ボランジェ  スペシャルキュヴェ  NV
Bollinger Special Cuvée NV



繊細な泡が口の中でベルベットのように滑らかに広がり、熟したフルーツやスパイス、
コンポートなどが混じった複雑な香りが感じられます。
***
Il en résulte une Special Cuvée sur les fruits mûrs voire compotés,
avec des bulles fines comme du velours et une bouche qui mélange structure, longueur et vivacité.
***
The result is a Special Cuvée on ripe or even stewed fruits,
with fine bubbles like velvet and a mouth that mixes structure, length and liveliness.



2018 Christmas Menu 21th~25th December

Older Posts »