• Français
  • English
  • 日本語

ルグドゥノム・ブション・リヨネルグドゥノム・ブション・リヨネ

東京都新宿区神楽坂4-3-7 海老屋ビル1F
Lunch 11:00 - 15:30 (L.O. 14:00) / Dinner 18:00 - 23:30 (L.O. 21:30) /
定休日 月曜日・第1・第3火曜日 / TEL. 03-6426-1201

Twitter
Facebook
Instagram
Linkedin

Temporary Closed Dates Notice

お客様へ

いつもご利用いただき、誠に有難うございます。

この度、ルグドゥノムブションリヨネは、新型コロナウィルス感染症の状況や、
政府の外出自粛要請等を鑑み、大切なお客様である皆様とスタッフや家族の健康と安全を
最優先に考え、4月4日から4月30日まで、臨時休業とさせていただます。

この間、ご予約を楽しみにして下さっていた方には大変申し訳ございませんが、
ご理解をいただけますよう心よりお願い申し上げます。
4月30日以降につきましても今後の状況を踏まえて、営業時間等を
変更させていただく場合がございます。

1日も早く事態が終息することを切に願い、
そしてこの度お亡くなりになられた方々の御冥福をお祈り申し上げるとともに、
御遺族の方には心よりお悔やみ申し上げます。

ルグドゥノムブションリヨネ  オーナーシェフ
クリストフ  ポコ
***
Chers clients,

Merci pour votre soutien continu.
En réponse à la propagation de l’infection au COVID-19 et à la demande du gouvernement de s’abstenir de sortir, nous avons décidé de fermer temporairement le restaurant à partir du 4 avril jusqu’au 30 avril, pour donner la plus haute priorité à la santé et à la sécurité de nos clients et de notre personnel .
Nous continuerons à surveiller la situation et nous vous tiendrons informé via notre site internet et réseaux sociaux.
Nous espérons que cette situation sera terminera le plus rapidement possible et sommes impatients de pouvoir vous recevoir très prochainement.
Prenez soin de vous et de vos proches.
Lugdunum Bouchon Lyonnais,
Chef Propriétaire, Christophe Paucod
***
Dear Guests,
 
Thank you for your continued patronage.
In light of the request from Governor of Tokyo to refrain from going out regarding the coronavirus (COVID-19),  LUGDUNUM BOUCHON LYONNAIS is temporarily closed
until further notice as a part of precaution measures.
We will continue to monitor this exceptional situation and we will keep you update of our re-opening via our Internet site home page and our Social Media.
 
We sincerely apologize for any inconvenience.

Lugdunum Bouchon Lyonnais,
Owner Chef, Christophe Paucod

Take out & Delivery !!

ルグドゥノムブションリヨネの料理をご自宅でお楽しみいただけます!

前日までにご予約の上、店頭にてお引渡しとなります。
TEL : 03-6426-1201.
受け取り、またはお届け時間 11:30~20:30

・エコバッグや紙袋などご持参いただけましたら幸いです(盛り付けるお皿をお持ちいただくことも可能です)。
・6000円以上お買い上げのお客様には、バゲット1本プレゼントいたします。
・10000円以上からデリバリーも可能です(別途配送料20%頂戴致します)。デリバリーの
お支払いは現金でお願いいたします。(配達地域:新宿区、千代田区、文京区、港区、央区)
・シェフがお家にお邪魔して、プライベートディナーもできますので、ぜひご相談ください。

皆様のご予約、お待ちしております!

※仕入れ状況によってメニューは変更する場合があります。

***
Enjoy our cuisines at your home !

Please do not hesitate to make a reservation by the day before,
phone 03-6426-1201.

Order pick-up time : 11:30~20:30
We would hand it to you at our restaurant.

・1 free baguette for purchases over 6,000 yen
・Delivery is possible from 10,000 yen or more (20% delivery fee will be added).
Please pay only cash 

Delivery Area : SHINJUKU-KU, CHIYODA-KU, BUNKYO-KU, CHUO-KU, MINATO-KU
・Chef at “home” (Please call us for more details)

We thank you for your usual support and 
look forward to your reservation !!

※The menu may be changed depending on the purchase situation.

***

“NOTICE” Change in Opening Hours

お客様へ

いつもルグドゥノム ブション リヨネをご利用いただき、誠にありがとうございます。

2020年4月1日(水)より新型コロナウイルス等の感染予防、及び拡散防止のため
営業時間を短縮させていただきます。

ランチ  11:30~15:00 close  (14:00 L.O.)
ディナー 18:00~22:00 close (20:30 L.O.)

当店では皆様の安全の為に、入り口でアルコール消毒と手洗いをお願いしております。
また、店内の換気に注意を払い、お席の間隔を広くお取りしております。


お客様にはご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

※期間や営業時間につきましては、予告なく変更となる場合がございます。 ご了承くださいませ。

***

Dear Customer

In response to the COVID-19 outbreak, please be adviced that the operating hours
wil be changed as following from April 1, 2020.

Lunch 11:30~15:00 close (14:00 L.O.)
Dinner   18:00~22:00 close (20:30 L.O.)

And we ask all customers to use alcohol sanitizer and wash your hands
in the restroom for more safely.
We thank you very much for your understanding and cooperation.

※The operating hours is subject to change without notice.

BS FUJI “TOKYO Stories”

1月21日にBSフジの東京ストーリーズで紹介されました。
見逃した方はぜひご覧ください!
***
Retrouvez nous dans un extrait de TOKYO Stories “Kagurazaka”
diffusé le 21 janvier dernier !!
***
Follow us in an extract from TOKYO Stories “Kagurazaka” 
was broadcast on January 21 !!

動画はこちら/ Click here

March Newsletter

Wine Top Pick March

ダミアンウーゴ ブリュット ロゼ NV
Damien Hugot Brut Rosé NV



エペルネに本拠地を置き、コート・デ・ブラン地区にシャルドネのグラン・クリュを2ヶ所持つダミアン・ウーゴ。シャヴォ=クルクール村には祖父の代から受け継いだピノ・ノワールが植わっており、
これ(コトー・シャンプノア・ルージュ)はロゼに使用されます。
サーモンピンクの色調が美しく、遠くの方でわずかに感じられる赤い果実とバラのニュアンスが心地よく、まろやかでやわらかな印象。ダミアン・ウーゴの、女性ゴコロをくすぐるシャンパーニュを造りたいという思いが、うまく表現されているエレガントなキュヴェです。
***
Damien Hugot à Epernay, possède deux Chardonnays Grand Cru dans la Côte des Blancs, mais le village de Chavot-Courcourt est planté de Pinot Noir, hérité de la génération de son grand-père, qui est utilisé pour les rosés.

La couleur rose saumon est magnifique, et les nuances de fruits rouges et de roses légèrement ressenties ont une agréable longueur en bouche.  Élégante cuvée qui exprime le désir de Damien Hugot de créer un champagne pour chatouiller le coeur des femmes.
***
Damien Hugot in Epernay, has two Chardonnays Grand Cru in the Côte des Blancs, but the village of Chavot-Courcourt is planted with Pinot Noir, inherited from the generation of his grandfather, which is used for rosés. The salmon pink color is magnificent, and the nuances of red fruits and roses slightly felt have a pleasant length on the palate. Elegant vintage which expresses Damien Hugot’s desire to create a champagne to tickle the hearts of women.

March Closing days

定休日Jours de congéClosing Days



3月は、月曜日の2日、9日、16日、23日、30日、また火曜日の3日、17日にお休みをいただいております。

皆様のまたのご来店を、心よりお待ちしております。


En ce mois de Mars, nous sommes fermés les : Lundis 2, 9, 16, 23, 30 et Mardis 3 et 17
.
M
erci de votre compréhension. Au plaisir de vous recevoir.

In this month of March, we will be closed on : Monday 2nd, 9th, 16th, 23rd, 30th and Tuesday 3rd and 17th

Thank you for your comprehension. We are looking forward to welcoming you. 

February Newsletter

Wine Top Pick February

Clos de Tart   Grand Cru  Monopole 2014
クロ ド タール   グランクリュ モノポール 2014



クロ・ド・タールは、ブルゴーニュ地方、モレ・サン・ドニ村の南端に位置するグランクリュ。

2014年はブルゴーニュの赤ワインにとって素晴らしいヴィンテージです。
このワインは、美しい濃いルビー色で花の香りがあり、すみれや薔薇、そして赤い果実味に甘草のアロマも感じられます。
味わいは深く複雑で、チェリーとワイルドストロベリーの風味に長い余韻。
今から楽しむこともできますし、10〜15年の長期熟成も可能です。

***
Le Clos de Tart est un vin produit sur le climat du Clos de Tart à Morey-Saint-Denis, en Côte-d’Or.
Il s’agit d’un grand cru de la côte de Nuits, en Bourgogne.


2014 est un grand millésime pour les rouges de Bourgogne.
Ce vin présente une belle robe rubis intense et un nez floral, sur la violette et la rose ainsi que sur les fruits rouges. On décèle une pointe de réglisse. On bouche, il y a une complexité intéressante, on retrouve également le fruit : la cerise et la fraise des bois. Belle longueur. Si ce vin peut s’apprécier dès aujourd’hui, on peut également espérer le garder jusqu’en 2030.
***
The Clos de Tart is a wine produced on the climate of Clos de Tart in Morey-Saint-Denis, in Côte-d’Or. It is a grand cru from the Côte de Nuits in Burgundy.

2014 is a great vintage for the reds Burgundy.
This wine has a beautiful intense ruby color and a floral nose, on violet and rose as well as on red fruits. We detect a hint of liquorice. On the palate, there is an interesting complexity, there is also the fruit: cherry and wild strawberry. Nice length. This wine can be enjoyed today, we can also hope to keep it until 2030.

February Closing Days


定休日Jours de congéClosing Days



2月は、月曜日の3日、10日、17日、24日、また火曜日の4日、18日、25日にお休みをいただいております。
皆様のまたのご来店を、心よりお待ちしております。


En ce mois de Février, nous sommes fermés les : Lundis 3,10, 17, 24 et Mardis 4,18 et 25
.
M
erci de votre compréhension. Au plaisir de vous recevoir.

In this month of February, we will be closed on : Monday 3rd, 10th, 17th, 24th and Tuesday 4th, 18th and 25th

Thank you for your comprehension. We are looking forward to welcoming you. 

Older Posts »